澳洲生活日常︰港式台式大不同|一路走來

20160118 港式台式

 

事件一:

 

話說,在澳洲每個工作地區都會有一個群組,
在群組中,大家同是天涯背包人就會守望相助,
介紹工作及該區的優惠事情之類。
我一直在群組中發現很多台灣人都在談論這裡有個「蘇格蘭超市」,好多野買之類……
於是,由第一次聽之後,一直好奇「蘇格蘭超市」在那裡,有甚麼「蘇格蘭」食品買之類。(師奶仔最愛超市嘛)

 

身邊台灣人一直說就在 big w 那邊。
我們就在想,big w 那邊去過很多次,都不見有間「蘇格蘭超市」。

 

所以,都放棄了,
說服自己,其實「蘇格蘭超市」應該都是買英國貨,
那麼應該都是口味不一樣,買不起喇,甚麼甚麼

 

直到今天,「我終於知道蘇格蘭超市係邊喇」……
大佬,所謂嘅「蘇格蘭超市」……
其實係叫 Sugarland Shoppingtown。
大哥,Sugarland 點都唔會係「蘇格蘭」卦。

 

創意呢樣野,我真係唔識
只係知道,文化差異可以咁大
多謝指教!

 

事件二:

 

在澳洲我一直都是廚娘,
也很喜歡煮給房友一同分享。
有一天我煮了「豉油雞」作為晚餐,
台灣姊妹食完之後食指大動,
問我這個雞叫甚麼名字,這時候我才知道她們沒有吃過鼓油雞這個東西。
於是,就告訴她們這個叫「豉油雞」。
然後,台灣姊妹就說,這隻雞原來那麼有名氣,名字都豪氣得很。
之後我就說,「豉油雞」很豪氣嗎?
然後台灣姊姊就說:對呀,名著來呀!
這時我完全不明白她說甚麼名著。
然後,台灣姊姊用電話打了三個字「西遊記」……-_-#
對不起,我的國語實在是太爛了,
其實我說的是「豉油雞」而不是「西遊記」……

 

事件三:

 

習慣了港式那種沒有什麼工整的文法,
面對台灣人有時候一時改不了。
有天,跟台灣朋友下班在打信息時,
我這樣說:
「今日放工小明係超市撞到 Ryan,真係好有緣」
台灣朋友這樣回我:
「撞到?小明沒事吧?很嚴重嗎⋯⋯」
看到台灣朋友這樣回我,我才明白我的口語表達令他混淆。
馬上說補充說明修正用字。

 

我的國語很爛很爛,經常都弄很多笑話出來。
感激一直在我身邊的台灣朋友一直耐心去嘗試了解我在說什麼呀^_^

 

作者 FB 專頁

更多資訊,請留意蔓珠 FB 專頁

 

對「澳洲生活日常︰港式台式大不同|一路走來」的一則回應

留言

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s