在印度,角色經常混淆(二)|一個。旅生

印度身份問題 2B

 

上回提到:在印度,角色經常混淆(一)

 

日本姐姐剛好也去 Varanasi,所以有時候我們都是同行的。路上的人一見到兩個亞洲面孔,開場口一定是「こんにちは(日文:你好)」,我倆立馬說「No」!印度人不放棄,定會緊接第二句「안녕하세요(韓文:你好)」,我倆更理所當然地說「No」!第三句想必大家都想到,就是「Ni Hao(中文:你好)!」,我們也說「No」!此時印度人都會被這兩位亞洲人攪得頭痛,會再問「where do you come from?」,日本姐姐用重重的日文腔調說「Thai-lan-d」。每次聽到姐姐用日文腔說 Thailand 這英文,都覺得她很可愛。

 

不過有時候都會被印度人拆穿日本姐姐的身分,因為 Varanasi 有很多會說流行日文的印度人!!!這是我意想不到的情況,會日文的,更容易聽出日本人的英文。

 

離開 Varanasi 後,我與日本姐姐分道揚鏢,我再踏上一個人的旅程,又再上演「角色混淆」的把戲。常常在想,我扮哪一國的亞洲人不會一下子被拆穿?於是逐個試試印度人的反應⋯⋯

 

「I come from Thailand(我來自泰國)」,再來個雙手合十說:「Sawadika(泰文你好的譯音)」

「Oh~ Madam, you don’t look like Thai since you are not tanned」

「No, I am Thai, but a little bit whiter only…(然後急急腳離開⋯⋯)」

 

「I come from Cambodia(我來自柬埔寨)」

「⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯oh~」

 

印度人不會說柬埔寨語,每次聽到都會默默地離開,直到有次有位印度小弟叫我教他說柬埔寨語的「你好」,然後到我默默地離開(天呀,我怎會懂得說)

 

自此「I come from Taiwan / Hong Kong」成為最常出現的身分,起碼我懂得這兩地的語言和文化,我這個香港人裝起台灣人也不賴呢~當然,正牌台灣人一聽我的港式中文,一定知道我不是台灣人,甚至分得出我是香港人。

 

難道⋯⋯我的中文真的那麼港式嗎?

 

最經典的是,有一次有個印度人問我⋯⋯

 

「Are you an Indian?」

「⋯⋯⋯⋯」

 

PS:印度很北部近西藏地區的確有一群亞洲人面孔的印度人,有次我在德里地鐵找去紅堡的方法,有個亞洲人樣貌的先生問我有什麼需要幫助,他很好地帶我去到紅堡附近,然後我多口問一句「Where do you come from?」,誰料答案是「India」!!他告訴我印度很北部的印度人都長得很像亞洲人。

 

所以⋯⋯一定不是我曬黑到似印度人~一定不是~

 

一個。旅生專欄連載中

一個。旅生個人網站

作者 FB 專頁

 

更多資訊,請留意蔓珠 FB 專頁

留言

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s